The Concepts of "Foreignization" and "Domestication" vs the Norms of Chinese-English Translation of Public Signs in Tourist Attractions
-
摘要:旅游景点公示语可分为两类:指引性公示语和解释性公示语。本文从广州白云山风景区内公示语的英译说起,认为旅游景点的公示语翻译要注意区分两种不同类型,并提出了"异化"、"归化"有助于旅游景点翻译的规范化。Abstract:There are two kinds of public signs in tourist attractions.This paper analyzes the translation of some of these public signs in Baiyun Mountain,Guangzhou,and proposes some practical strategies for the norms of C-E translation of public signs in tourist attractions in terms of foreignization/domestication.
-
[1] 胡开宝.论异化与《新世纪汉英大词典》中文化限定词的翻译[J].外语教学,2006(1):(页码). [2] 戴宪显、吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005(6):(页码). [3] 单丽平、陈祝秀等.汉英公示语词典[Z] .北京:商务印书馆,2004. [4] 王秋生.旅游景点翻译亟待规范化[J].中国翻译,2004(5):(页码). [5] 朗文当代英语辞典(英语版)[Z] .北京:外语教学与研究出版社,1997. [6] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(修订本)[Z] .北京:商务印书馆,1998.
点击查看大图
计量
- 文章访问数:483
- HTML全文浏览量:1
- PDF下载量:57
- 被引次数:0