留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

“异化”、“归化”与旅游景点翻译规范化策略——从广州白云山风景区公示语英译说起

杨国民

downloadPDF
杨国民. “异化”、“归化”与旅游景点翻译规范化策略——从广州白云山风景区公示语英译说起[J]. bob手机在线登陆学报(社会科学版), 2007, (4): 109-113.
引用本文: 杨国民. “异化”、“归化”与旅游景点翻译规范化策略——从广州白云山风景区公示语英译说起[J]. bob手机在线登陆学报(社会科学版), 2007, (4): 109-113.
YANG Guo-min. The Concepts of 'Foreignization' and 'Domestication' vs the Norms of Chinese-English Translation of Public Signs in Tourist Attractions[J]. Journal of Beijing Institute of Technology (Social Sciences Edition), 2007, (4): 109-113.
Citation: YANG Guo-min. The Concepts of "Foreignization" and "Domestication" vs the Norms of Chinese-English Translation of Public Signs in Tourist Attractions[J].Journal of Beijing Institute of Technology (Social Sciences Edition), 2007, (4): 109-113.

“异化”、“归化”与旅游景点翻译规范化策略——从广州白云山风景区公示语英译说起

详细信息
  • 中图分类号:H315.9

The Concepts of "Foreignization" and "Domestication" vs the Norms of Chinese-English Translation of Public Signs in Tourist Attractions

计量
  • 文章访问数:483
  • HTML全文浏览量:1
  • PDF下载量:57
  • 被引次数:0
出版历程
  • 收稿日期:2007-06-26

“异化”、“归化”与旅游景点翻译规范化策略——从广州白云山风景区公示语英译说起

  • 中图分类号:H315.9

摘要:旅游景点公示语可分为两类:指引性公示语和解释性公示语。本文从广州白云山风景区内公示语的英译说起,认为旅游景点的公示语翻译要注意区分两种不同类型,并提出了"异化"、"归化"有助于旅游景点翻译的规范化。

English Abstract

杨国民. “异化”、“归化”与旅游景点翻译规范化策略——从广州白云山风景区公示语英译说起[J]. bob手机在线登陆学报(社会科学版), 2007, (4): 109-113.
引用本文: 杨国民. “异化”、“归化”与旅游景点翻译规范化策略——从广州白云山风景区公示语英译说起[J]. bob手机在线登陆学报(社会科学版), 2007, (4): 109-113.
YANG Guo-min. The Concepts of 'Foreignization' and 'Domestication' vs the Norms of Chinese-English Translation of Public Signs in Tourist Attractions[J]. Journal of Beijing Institute of Technology (Social Sciences Edition), 2007, (4): 109-113.
Citation: YANG Guo-min. The Concepts of "Foreignization" and "Domestication" vs the Norms of Chinese-English Translation of Public Signs in Tourist Attractions[J].Journal of Beijing Institute of Technology (Social Sciences Edition), 2007, (4): 109-113.
参考文献 (6)

目录

    /

      返回文章
      返回
        Baidu
        map